Sonnet funeste

Envoyer Imprimer PDF
(0 - user rating)

Ou

La Faucheuse, du Bronx à Manhattan.

 

Traduit de l’anglais par Miguel Curtis, du poème original intitulé « Disharmony »;

Oh ! Sitôt ! Sitôt ! Happé, bientôt je serai !

Ah ! Merd’ ! Voilà qu’ell’s’point’! Comm’ j’voudrais qu’ell’ se casse !

Oh ! Palsambleu ! Diantr ! Je ne puis en rescaper!

Ah ! Retourne chez ta mèr’! J’veux pas voir ta face !

De persister, elle s’autorise, l’infâme !

Bye! vieill’pot’ ! Toi, my star, j’te pleur’ de tout mon soul!

Adieu, ma tendre, ma chérie, l’uniqu’! Mon âme !

Au final, tu rest’ras tout l’temps sous un’ cagoule !

Et ce nonobstant, cette entité que j’abhorre,

Va m’tabasser ! me bastonner ! vachement fort !

Je ne puis sustenter ma volonté de faire !

Mais là, ya pas d’fer ! J’peux pas lui en filer une !

A n’en point suspecter, je vais quitter cette ère,

Et c’te fois me sauver, ne pourra pas la tune !
Commentaires (0)add comment

Ecrivez un commentaire
quote
bold
italicize
underline
strike
url
image
quote
quote
smile
wink
laugh
grin
angry
sad
shocked
cool
tongue
kiss
cry
Réduire l'éditeur | Agrandir l'éditeur

security image
Entrez les caractères affichés


busy
Mis à jour ( Vendredi, 27 Mai 2011 14:48 )  
Auteur de cet article : miguel curtis