Ou
La Faucheuse, du Bronx à Manhattan.
Traduit de l’anglais par Miguel Curtis, du poème original intitulé « Disharmony »;
Oh ! Sitôt ! Sitôt ! Happé, bientôt je serai !
Ah ! Merd’ ! Voilà qu’ell’s’point’! Comm’ j’voudrais qu’ell’ se casse !
Oh ! Palsambleu ! Diantr ! Je ne puis en rescaper!
Ah ! Retourne chez ta mèr’! J’veux pas voir ta face !
De persister, elle s’autorise, l’infâme !
Bye! vieill’pot’ ! Toi, my star, j’te pleur’ de tout mon soul!
Adieu, ma tendre, ma chérie, l’uniqu’! Mon âme !
Au final, tu rest’ras tout l’temps sous un’ cagoule !
Et ce nonobstant, cette entité que j’abhorre,
Va m’tabasser ! me bastonner ! vachement fort !
Je ne puis sustenter ma volonté de faire !
Mais là, ya pas d’fer ! J’peux pas lui en filer une !
A n’en point suspecter, je vais quitter cette ère,









